用粤语和上海话试译 37signals 的《Rework》

最近中文 Twitter 圈有人讨论两个中译版《Rework》(中信出版社李瑜偲翻译的《重来》以及 Livid 和 Olivia 夫妇合译的线上版)的优劣。究竟孰优孰劣请大家自己判断。不过 37signals 的这本小书行文虽然简单易读,对译者倒是个挑战——尤其是在大家都不太会写中文短句的今天。闲来无事,试以粤语翻译一节,供各位看客消遣。

本节「Ignore the Real World」的原文在此

「呢啲諗法響現實社會冇用架。」同人一講起新諗法就會聽到啲咁嘅說話。

呢個「現實社會」聽落真係冇癮。新嘅諗法、不同尋常嘅做嘢方式同埋沒聽過嘅概念全部冇人理。淨係嗰啲大家講到爛嘅嘢同埋做開嘅事先有人去執行,就算呢啲嘢經已被證明係錯嘅都冇計。

其實睇深少少就知,「現實社會」嘅子民又悲觀又絕望。佢地預咗新諗法會失敗。佢地覺得呢個社會係冇可能接受轉變嘅。

咁都未算慘,佢地仲要拖埋你落馬。如果你有心做大事,佢地實同你講話你啲諗法係冇可能。話你響度浪費緊時間。

千祈唔好信。就算果個世界對於佢地係真實嘅,你都唔需要住響入面。

我哋憑咩咁講?因為我哋公司無論點睇都冇可能響呢個現實社會生存。響現實社會,你冇可能將員工打散到兩個洲嘅八個城市;響現實社會,如果冇 sales 或者廣告,根本冇可能做到幾百萬個客;響現實社會,做大咗有咩心得都唔好同人分享。但係呢啲野我哋全部做哂,間公司都仲係好掂。

現實社會只不過係你嘅藉口,並唔存在於呢個世界。啲人成日 hea 吓 hea 吓 [1],自然要搵啲講法為自己開脫。現實社會與你無關。(翻譯:李如一)

点此下载粤语有声版。朗诵:Hotzing Tone。

[1]: Hea 在粤语里有音无字,用来形容「终日闲散无所事事但又心情畅快」的状态。目前流传较广的是香港词人黄伟文自造的「走之底加一个『喜』字」。在这里可以看到苏真真制作的「香港潮语学习字卡」中对 hea 的释义。(感谢 Ivy Chen 小姐提供照片。)

@k1oe 提供的上海话译本:

「嫡厄想法來該現實社會肯定是勿來塞厄。」只要農特子寧家講點啥新厄想法,寧家往往回得葛能噶回答農。

個種現實社會聽聽就老麼勁厄。沒寧會得採用新厄想法、做事體勿一樣厄方法特子外來觀念。只有得已經被認證過厄辦法,哪怕是一天世界厄,大家才會得去做。

事實高頭,來該「現實社會」中生活厄寧往往又悲觀又絕望。伊拉希望新觀念會失敗。伊拉覺著社會還沒準備好接受變革。

還要觸氣厄是,伊拉還想拖勞農特子伊拉一道。那怕農信心野心撲撲滿,伊拉還是會得講農野嘩嘩,拿農槍斃特。

千萬不好相信伊拉。就算個是伊拉厄世界,農還勿必定要住勒里廂頭厄亞。

為啥好個樣子講呢?因為阿拉公司隨便哪能都勿可能來還現實社會里廂存活下去。來還現實社會里,農勿可能讓農厄員工來還兩大洲八厄城市里廂工作厄亞。來還現實社會里廂,農是勿可能勿作廣告外加麼銷售人員又吸引到百萬客戶厄亞。來還現實社會,農幫寧家分享成功經驗阿是勿現實厄亞。雖然講阿拉公司通通做過勒,但是生意還是好得勿得了。

現實世界只敝過是厄藉口,是勿存在厄。伊只敝過是農勿去嘗試厄藉口。農特現實社會遠開八只腳。

点此下载沪语有声版。朗诵:Joanna Yao