知乎上有人问:
把 Social Media 翻译成社会化媒体到底好不好?有没有其他的翻译建议?
这位仁兄看得很清醒:
社会化媒体(Social Media)是一种给与用户极大参与空间的新型在线媒体,微博(Twitter, 新浪微博)、播客、论坛、社交网络(Facebook, 人人网)、但是,社会化这个词是不是太抽象和无意义了点?另外「媒体」这个词在我们的概念里面只是关于电视,报纸等传统的一对多的传播载体,一说到媒体,我们往往想起的就是电视以及报纸。
我的回答如下:
社会化不仅不好,还是错误的翻译。我猜第一个这么译的人甚至可能都不知道 social 有社交的意思,只知道它是 society 的形容词,于是就在社会后面加个「化」字了事。
幸亏《The Social Network》这部电影的中译者的英文没有那么差,准确译出了「社交」二字。试想如果这部电影的中文译名为《社会化网络》,文化版和娱乐版的编辑记者们怎么会饶得了她?但人们对于技术领域的烂译、误译的容忍度就是那么高:渲染、社会化、鲁棒 / 健壮……
我同意你对媒体一词的分析。我的建议是学习香港人,将报纸、电视等 media 译为「传媒」,而新媒体艺术、新媒体中的 media 则译为「媒体」,以示区分。