从今日起,本站将不会在未经授权的情况下翻译外文文章

【更新】Alex Payne 已授权本站翻译并刊载 What Is and Is Not a Technology Company 一文。我已将中译版重新贴出

【更新】Marcus Geduld 已授权本站翻译并刊载 What is the difference between a pseudo-intellectual and an intellectual? 一文。我已将中译版重新贴出

* * *

今早,iDoNews 社区运营专员张艺馨(新浪微博 @脾气可爱小童鞋)通过新浪微博私信联系我,说想转载我翻译的「什么是技术公司,什么不是技术公司」一文,并在首页推荐。虽是好意,但我回复时去 Donews.com 查看,文章的链接已经出现在首页,并且全文转载到了 DoNews 的服务器上。换言之,iDoNews 采取了「先转载再征求授权」的做法。(11 月 13 日更新:张小姐在给我发私信之前,已经通过微博私信联系了本站作者胡维,并根据胡维的回答得出了「可以转载」的结论。)

虽然我不赞同这种做法,但扪心自问,Apple4.us 成立几年来,也充斥着同类的翻译文章。我们并非商业网站,但,不经授权就翻译并转载是错的。

从 2012 年 11 月 5 日起,本站不会再在未经授权的情况下翻译外文文章。我已经拿下了以下两篇文章的中译版的链接,并已致信作者征求翻译 / 转载权。

在此我向 Payne 与 Geduld 两位先生,以及本站的读者道歉。若二位回信准许翻译 / 转载,我将重新贴出译文。

李如一 2012 年 11 月 5 日